2018年,首届世界人工智能大会(WAIC)在上海西岸启幕。那一年,人们是来看“热闹”的——AI到底能干什么,谁也说不太清。2026年,WAIC办到了第九届。AI不再是一个需要解释“是什么”的词,它成了生产线上的质检员、手术室里的决策助手、会议室里的同传字幕、戴在脸上的智能眼镜。它从展台走进了生活。
这九年里,有一群人始终在场。他们是学者、是创业者、是医生、是工程师……他们和大会一起成长,也和这座城市一起“迭代”。
2026世界人工智能大会的主题是“智能伙伴共创未来”。新民晚报策划推出“Hi WAIC·9年9人·伙伴说”,找到9位历届大会的亲历者,听他们讲讲这些年里,自己和AI之间发生的故事——那些真实的、具体的、甚至有点出人意料的瞬间。
在AI飞速奔跑的今天,我们希望把这些故事,带到所有AI的伙伴们面前。
2025世界人工智能大会现场,当“AI教父”、图灵奖、诺贝尔物理学奖得主杰弗里·辛顿在台上发表主旨演讲时,大屏幕上流畅准确的中英文字幕同步滚动。这套实时同传系统的背后,是讯飞同传连续多年为大会提供的技术支持。
会后,中国外交部原副部长傅莹女士走到辛顿身边,指着屏幕上的字幕告诉他:“你看,你在讲话的时候,中国的翻译技术把你的话都实时翻译出来了。”那个画面被记录下来,在社交平台“出圈”了。
“那个瞬间真的特别激动。”科大讯飞副总裁、听见科技总经理王玮说。
九年了,从首届WAIC开始,讯飞同传的字幕就出现在大会屏幕上。王玮还清楚地记得,第一年的紧张——“能不能准确?能不能稳定?关键信息会不会有误?”一场场平行论坛下来,掌声、肯定、感谢,然后团队复盘、迭代、再“上屏”。
“紧张、开心、成就感、还要做得更好,我们就是这样一步步走过来的。”王玮感慨。
九年间,讯飞同传的技术也在一场场大会中迭代。
最早的产品,只是把发言人的母语转成文字。那时候中英文还不能免切换,嘉宾讲中文后台要切到中文引擎,讲英文要切到英文引擎;若是遇到习惯中文里夹杂几个英文词儿的嘉宾,那就属实为难了。再后来,中英文混合引擎诞生;到今天,则是超过100多种语言的混合多语种引擎翻译,“一开口,系统识别语种,自动切换。”

摄影:陈梦泽
2023年“百模大战”,讯飞星火认知大模型亮相WAIC。讯飞同传的底层技术也随之升级——首创非自回归语音同传大模型,语音到文字做到秒级响应,语音到语音实现2秒端到端同传。“以前高级同传要求2到5秒‘开口’,超过就不叫同传了。”王玮说,“现在2秒就能做到,这是技术的赋能。”
技术突破的背后,是一套完整的逻辑——讯飞翻译一直坚持在做一件事,让技术从会场走向人群。在会场之外,讯飞翻译也在做人人可用的AI记录和翻译产品,帮助人们更好地工作和生活。
2026年,讯飞AI眼镜来了。整机40克,支持122种语言实时翻译,翻译字幕直接投射在镜片上。王玮特别提到了一个细节——唇动识别降噪技术:在嘈杂的鸡尾酒会上,眼镜能捕捉到你眼睛注视的那个人,把声音聚焦过来,而旁边的杂音全部隔离。“能听能看,识别更准,翻译也更准。”王玮说,“眼镜离人的眼睛、耳朵、嘴巴最近,是物理世界和数字世界天然的桥梁。”
“如果让讯飞同传‘开口’说一句九年感言,它会说什么?”记者提出一个假设。
王玮几乎没有犹豫:“唯进步,不止步。”
从2018年第一次“上屏”,到2025年为“AI教父”实时翻译的从容;从单语种转写到超过百余种语言的混合引擎;从会场的字幕到戴在脸上的AI眼镜——讯飞翻译的九年,是技术的九年,也是“在场”的九年。它没有站在聚光灯下发言,但每一届WAIC的屏幕上,都不缺它的身影。
“一起‘听见’更大的世界。”王玮用团队那句贯穿始终的口号做了收尾。